Первая РусЕфикация бота

Разработка новых функций.

Модератор: 4epT

Аватара пользователя
4epT
macro-маньячина
Сообщения: 2792
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 1:23 pm
Сервер RO:: 4game
Discord: ya4ept#8494
Контактная информация:

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение 4epT »

Спешу сообщить. что с недавнего времени в SVN появилась русская локализация бота.
т.е. если сейчас скачать бота: http://openkore.collectskin.com

То ваш бот автоматически заговорит по русски:

Изображение

Перевод сделан manticor-ой на основе начинаний DeniZkи.

Кстати тот кто хочет чтоб бот теперь общался на английском, надо в файле sys.txt прописать: locale en

Перевод ещё не идеальный и поэтому предлагаю в этой теме писать "косячные строчки"


Начну:

вот тут лажа:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7036
#, perl-format
msgid "You are %sa guildmaster.\n"
msgstr "Вы не%sa в гильдии\n"
вот что пишится в боте:
Вы неnot a в гильдии
надо что-то типо:
вы не гильд мастер
Быстро и качественно напишу конфиг (макрос)! Стучи!
¤ Свежий бот ¤ Config checker ¤ Manual ¤
Изображение
Изображение
manticora
Грамотный
Сообщения: 436
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2007 12:45 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение manticora »

Указанная лажа исправлена в ревизии 7240.
# Гурнин: Неплохо! Пришло время научить вас умению 'Скидка', но мы займемся этим позже.
русская вики по OpenKore, редактор макросов с подсветкой и справкой по Ctrl+F1
openkore.collectskin.com - всегда свежая svn-версия OpenKore!
Видео-гайд по установке и настройке OpenKore
Аватара пользователя
AndreyLun
Грамотный
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 5:55 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение AndreyLun »

manticora
А я понял, почему у меня не включалась локализация.
Может это бред, но это проверено.
Если путь к корневой папке openkore лежит через папку(ки) с русским названием, то локализация не включается. если англ. названия, то всё работает)
Аватара пользователя
kLabMouse
Профессионал
Сообщения: 4776
Зарегистрирован: Вс ноя 05, 2006 4:32 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение kLabMouse »

Молодцы!!! :good:
Надеюсь 2.1 выйдет вовремя, как и было запланировано.
Аватара пользователя
4epT
macro-маньячина
Сообщения: 2792
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 1:23 pm
Сервер RO:: 4game
Discord: ya4ept#8494
Контактная информация:

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение 4epT »

Флуд удалён, просьба писать только корявые фразы!
#: ../Network/XKore.pm:67
#: ../Network/XKoreProxy.pm:82
msgid "X-Kore mode intialized.n"
msgstr "Режим X-Kore инициализирован.n"
Мне кажется по русски это будет звучать:
"Запущен режим X-Kore."
Добавлено спустя 16 минут 40 секунд:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:620
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:553
#: ../Network/Receive/ServerType17.pm:66
msgid ""
"--------- Servers ----------n"
"#   Name                  Users  IP              Portn"
msgstr ""
"------------Серверы------------n"
"#   Имя                Игроков     IP-адрес      Портn"
по русски:
Список серверов

и надпись "IP-адрес" я бы сдвинул чуть правее (на пару символов), вот так:

Код: Выделить всё

------------Серверы------------
#   Имя                Игроков   IP-адрес        Порт
0   Old School            69     178.162.131.91  6121
-------------------------------
а так же надо делать пробел между словами и тире, для красоты :)
тут по уму надо увеличить количество "тире", чтоб перекрывало всё пространство



Добавлено спустя 5 минут 36 секунд:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:3819
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:3761
msgid "Error logging into Character Server (invalid character specified)...n"
msgstr "Не получается подключиться к чар-серверу (персонаж указан неверно)...n"
по русски:
Ошибка: не подключиться к чар-серверу (персонаж указан неверно)...n

Добавлено спустя 4 минуты 2 секунды:

Код: Выделить всё

#: ../Misc.pm:305
#: ../Misc.pm:344
#, perl-format
msgid "Config '%s' set to %s (was %s)n"
msgstr "Параметр конфига '%s' присвоено значение %s (было %s).n"
по русски:
Параметру конфига '%s' присвоено значение %s (было %s)n
Точка в конце нелепо смотрится.

Добавлено спустя 2 минуты 53 секунды:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:4894
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:4862
msgid "Received characters from Character Servern"
msgstr "Получен список персонажей от чар-сервера.n"
по русски:
От чар-сервера получен список персонажей.n

Добавлено спустя 7 минут 59 секунд:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:1225
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:1137
#, perl-format
msgid "NPC Exists: %s (%d, %d) (ID %d) - (%d)n"
msgstr "Появилась непись: %s (%d, %d) (ID %d) - (%d).n"
по русски:
Появился NPC

Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:698
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:631
msgid "You are standing.n"
msgstr "Вы стоите.n"
Тут надо: Вы встали

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:684
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:617
#: ../Commands.pm:4131
msgid "You are sitting.n"
msgstr "Вы сидите.n"
Тут надо: Вы сели

Добавлено спустя 1 минуту 33 секунды:

Код: Выделить всё

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:3873
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:3815
#, perl-format
msgid "Map Change: %s (%s, %s)\n"
msgstr "Локация сменилась: %s (%s, %s).\n"
По русски:
Локация сменилась на:
И точку в конце убрать
Быстро и качественно напишу конфиг (макрос)! Стучи!
¤ Свежий бот ¤ Config checker ¤ Manual ¤
Изображение
Изображение
EternalHarvest
Разработчик
Сообщения: 819
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 9:49 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение EternalHarvest »

4epT писал(а):по русски:
Появился НПЦ
Я не буду ещё раз указывать на "итемы", "мобы", "скиллы", "левелы" и прочие загадочные слова русского языка, но данное понятие во всех других локализациях OpenKore всё же фигурирует как "NPC".

("Непись" - фиг с ним, но тупо аббревиатуру писать русскими буквами какой вообще смысл?)
Аватара пользователя
4epT
macro-маньячина
Сообщения: 2792
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 1:23 pm
Сервер RO:: 4game
Discord: ya4ept#8494
Контактная информация:

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение 4epT »

Нету перевода фраз:
Player Димулька (5) uses Blessing по Player Unknown #2000765 (17) (лвл: 10)

видимо не вставлены T


Добавлено спустя 3 минуты 25 секунд:
EternalHarvest писал(а):("Непись" - фиг с ним, но тупо аббревиатуру писать русскими буквами какой вообще смысл?)
тогда давайте договоримся писать везде по английски.

Логично.. а то иной раз думаешь как эту хрень адаптировать на русский..

исправил сообщение выше на:
Появился NPC
Быстро и качественно напишу конфиг (макрос)! Стучи!
¤ Свежий бот ¤ Config checker ¤ Manual ¤
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
DeniZka
Разработчик
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 6:36 pm
Сервер RO:: rRO AsgardRO
Откуда: Mos-Cow Citadel
Контактная информация:

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение DeniZka »

Давно не пользовался OK, и темы не посещал. Приятно, что работа в этом направлении продолжается.

На счет слов:
"итемы", "мобы", "скиллы", "левелы" - есть не русские слова. Соглашаюсь с EternalHarvest - никак не хорошо их использовать.
Предмет, Монстр, Умение, Уровень - хуже только количеством буков.
Изображение
1t 1$ t00 900d d4y 2 d1e

?(???)?(???)?( ?Д?)?
manticora
Грамотный
Сообщения: 436
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2007 12:45 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение manticora »

Приветствую.
Очень рад всех вас тут встретить. Спасибо за помощь в поиске ошибок. Замеченные 4epT'ом косяки будут исправлены.
Лично мне при переводе не всегда однозначно понятно, как переводить ту или иную фразу или хотя бы одно слово.
Да ещё хотелось бы, чтобы одно и то же переводилось одинаково, а не разными синонимами. А в переводе полторы тысячи строк, попробуй уследи за каждой!

Особенно сложно переводить слова, аналогов которым нету в русском языке. Или же есть нормальное русское слово, но я уже привык к жаргонному словечку.

DeniZka привёл пример слов, которые режут слух, не являясь истинно русскими.
"итемы" - Предмет.
Я специально оставил в переводе слово "итем", потому что на тот момент я не определился, как бы его перевести. Мне кажется, что слово "предмет" слишком общее и не подходит для описания всяких курток, шапок, и так далее. Уже после выхода перевода в SVN, EternalHarvest подсказал мне хорошее слово - вещь. Например, сравним: у меня в шкафу висит пять предметов. Или: у меня в шкафу висят пять вещей.
Или вот такой пример:
- Это мои предметы!, - крикнул я, когда незнакомец потянулся к моей одежде.
- Это мои вещи!, крикнул я, когда незнакомец потянулся к моей одежде.

Мне кажется, что слово "вещь" более русское, чем "предмет".

"мобы" - Монстр.
Надо признать, что я привык говорить - моб. Я увидел поринга и спросил своего друга, что это? Он ткнул в поринга пальцем и сказал - это моб. Потом я узнал, что есть другое понятние - моб-трейн. Это когда игрок водит за собой толпу, паравоз мобов, чтобы убить их всех сразу.
В OpenKore используется слово "Monster". Я не согласен переводить это слово на русский как "монстр".
Такой перевод ни чуть не лучше перевода типа - item -> итем или skill -> скилл. Монстр по-русски - это чудовище, чудище, страшилище. Но у меня лично язык не получается называть монстром, чудовищем такого маленького, пушистого и миленького лунатика или хотя бы поринга :-) Они вовсе не страшные.
Таким образом, слово "монстр" не подходит. Оно не русское, и оно не подходит по смыслу.
А что же за слово такое - "моб". Я заинтересовался этим, выяснилось, что:

Моб - от англ. mobile или mobile object - любой персонаж в игре, не контролируемый игроком, являющийся целью для убийства за деньги, награды и т.п.

Мне кажется, что слово моб, хоть оно и не является исконно русским, но точно описывает и симпатичного лунатика и страшного зомби.

"скиллы", "левелы" -> Умение, Уровень.
Мне кажется, что слова умения и уровень действительно как нельзя лучше подходят. Про "умение" я не догадался сразу, дошло только потом. Насколько я понимаю, именно эти слова используются на российском официальном сервере? Если это так, то стоит переделать перевод на эти слова.


Вот один из вариантов пояснения, что такое NPC:
Вопрос:Что такое NPC?
Ответ: NPC (Non Player Сharacter) - это те люди в игре, которые живут своей независимой от нас жизнью и, хотя не бросаются на партию с оружием, влияют на игровой процесс. Условно их можно разделить на четыре категории:
- учителя (эксперты, мастера, гранд мастера и т.д.)
- квестовые персонажи - те, кто дает, принимает или просто участвует в квестах
- наемники - персонажи, которые за деньги (или еще что-то) готовы следовать за вами
- и просто праздношатающийся люд, с которым можно (или нельзя) пообщаться
NPC могут ходить по определенным маршрутам, а могут и стоять на месте всю игру.
Я против использования сокращения "NPC" в переводе. Почему?
1. Это всё-таки не русское слово.
2. Это даже не слово, а сокращение от "Non Player Сharacter", что дословно переводится как "не игроковый персонаж".
3. Это сокращение говорится по буквам, причем можно сказать как: ЭнПиСи или ЭпПэЦэ. А можно вообще сказать - ЭнПэЧэ, ведь последнее слово звучит примерно как чарактер :-)

Вы говорите, что во всех других переводах NPC не трограют и оставляют как есть. А почему так? Да потому что в тех языках нет слова, которое бы описывало это самое NPC. Нет такого понятия и в русском языке. А что делать, когда нет слова? Надо придумать своё или взять слово из того языка, где это понятие придумали. В данном случае таким словом является слово "непись".
Непонятно, что такое "непись"?
Так и я, когда начинал играть в рагнарок, не знал, что такое "NPC". Друг взял, ткнул пальцем в монитор и сказал: вот это Кафра, она - NPC. И вот этот продавец - тоже NPC. Сами по себе эти три буквы NPC ничего не значат до тех пор, пока не ткнуть пальцем.

Что же плохого будет в том, если сейчас игроку, который в первый раз увидел игру, скажут:
Вот это Кафра, она - непись. И вот этот продавец - тоже непись.

P.S. Если это кажется бредом, тогда подумайте вот над чем:
Был придуман Computer. Сначала в Советском союзе использовали - ЭВМ, электронно-вычислительная машина. Из трёх слов - всёравно два не русских. Народ плюнул и стал называть computer компьютером.
Появилась такая штука - scanner, и это перевели на великий и могучий - сканер.
В каждой программе (русское ли это слово?) есть полоса меню (а это?), которое начинается со слова File. По-русски это будет, естественно, "Файл". Можно же было перевести по-человечески, не морочить людям голову - "Документ". Ан нет, документ - лишь немногим более русское слово, чем файл.
А вот слово Keyboard не пришлось переводить как "кейборд", пототму что отыскалось нормальное слово - клавиатура.

P.P.S. Я хочу сделать подборку фраз, перевод которых меня смущает. Выложу тут. Хочу услышать ваши мнения.

Добавлено спустя 24 минуты 15 секунд:
Как перевести эти два понятия? Так?

-- Non-Usable --\n
-- Неиспользуемый --\n

-- Usable --\n
-- Используемый --\n

Они еще несколько раз встречаются, и это основополоагающие понятия. Нужно определиться, как это переводить. Вот еще примеры из текущего перевода:

Failed (note: usable items can't be auctioned) to add item with index: %s.\n
Не получилось добавить итем с индексом (примечание: используемые итемы нельзя выставлять на аукцион): %s.\n


Error in function 'ip' (Use Item on Player)\n
Inventory Item %s is not of type Usable.\n
Ошибка в консольной команде 'ip' (итемом по игроку)\n
итем %s не относится к используемому типу.\n
# Гурнин: Неплохо! Пришло время научить вас умению 'Скидка', но мы займемся этим позже.
русская вики по OpenKore, редактор макросов с подсветкой и справкой по Ctrl+F1
openkore.collectskin.com - всегда свежая svn-версия OpenKore!
Видео-гайд по установке и настройке OpenKore
Аватара пользователя
4epT
macro-маньячина
Сообщения: 2792
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 1:23 pm
Сервер RO:: 4game
Discord: ya4ept#8494
Контактная информация:

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение 4epT »

Error in function 'ip' (Use Item on Player)\n
Inventory Item %s is not of type Usable.\n
Ошибка в консольной команде 'ip' (итемом по игроку)\n
итем %s не относится к используемому типу.\n
я бы перевёл, как:
Ошибка в консольной команде 'ip' (Использование предмета на игрока)\n
Предмет '%s' нельзя использовать!\n
Быстро и качественно напишу конфиг (макрос)! Стучи!
¤ Свежий бот ¤ Config checker ¤ Manual ¤
Изображение
Изображение
EternalHarvest
Разработчик
Сообщения: 819
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 9:49 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение EternalHarvest »

Бесполезно спорить тут о чём-то, но
Насколько я понимаю, именно эти слова используются на российском официальном сервере? Если это так, то стоит переделать перевод на эти слова.
может тогда с этого и стоило начинать вообще? На раггейме когда-то и был перевод в духе "рог баран", но сейчас он более адекватен. И почти все нужные термины можно почерпнуть оттуда, если это веский аргумент.

- http://www.google.com/search?q=npc+site%3Araggame.ru - NPC
- http://www.raggame.ru/default.asp?p_ind=12 - предмет (в т.ч. используемый), монстр
- умения, навыки
ну и всё прочее на сайте, в клиенте и в игровых текстах.
manticora
Грамотный
Сообщения: 436
Зарегистрирован: Ср авг 29, 2007 12:45 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение manticora »

#: ../Interface/Wx/StatView/Exp.pm:22
msgid "Base Levelup Time Estimation"
msgstr "Примерное время до левелапа"

#: ../Interface/Wx/StatView/Exp.pm:23
msgid "Job Levelup Time Estimation"
msgstr "Примерное время до проф-левелапа"

...до получения уровня?
...до получения проф-уровня?

Добавлено спустя 6 минут:
#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:2394
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:2304
msgid "----- Egg Hatch Candidates -----n"
msgstr "--- Список яиц питомцев ---n"

я не понимаю, что такое - Egg Hatch Candidates

Добавлено спустя 18 минут 40 секунд:
#: ../Commands.pm:1714
msgid "Your falcon is activen"
msgstr "Ваш Сокол активен.n"

#: ../Commands.pm:1716
msgid "Your falcon is inactiven"
msgstr "Ваш Сокол не активен.n"

Как по-русски это перевести?

Добавлено спустя 51 минуту 56 секунд:
Есть такая категория существ в OpenKore - Slaves. Это акторы, зависимые от другого актора. Slaves - это гомункулы и наёмники...
Я перевожу slave как спутник. Спутник - это тот, кто идёт с вами по пути, сопутствует вам. Например:

#: ../AI/Slave.pm:184
msgid "Found your Slave!n"
msgstr "Ваш спутник нашелся!n"

Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:
или ещё:

#: ../AI/Slave.pm:433
msgid "Slave can't reach or damage target, dropping targetn"
msgstr "Спутник не может достать или повредить цель, цель брошена.n"

Добавлено спустя 1 минуту 12 секунд:
А как перевести на русский понятие килл-стилл?
#: ../AI/Slave.pm:555
#: ../AI/Slave.pm:741
msgid "Dropping target - slave will not kill steal othersn"
msgstr "Цель брошена, спутник не килл-стилит у других.n"

Добавлено спустя 44 минуты 13 секунд:
Речь идёт про квесты. Квест активен или выполняется?

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7568
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7445
#: ../Commands.pm:5367
msgid "active"
msgstr "выполняется"

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7568
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7445
#: ../Commands.pm:5367
msgid "inactive"
msgstr "не выполняется"

Добавлено спустя 4 минуты 43 секунды:
Как перевести слово waypoint?
#: ../Task/CheckPoints.pm:62
#, perl-format
msgid "Arrived at waypoint %sn"
msgstr "Прибытие на waypoint %s.n"

#: ../Task/CheckPoints.pm:68
#, perl-format
msgid "Walking to waypoint %s: %s(%s): %s,%sn"
msgstr "Движение к waypointу %s: %s(%s): %s,%sn"
Добавлено спустя 1 час 49 минут 45 секунд:
Я-таки догадался, что Memorial Dungeon - это Усыпальница:
#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7365
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7239
msgid "The Memorial Dungeon expired it has been destroyed.\n"
msgstr "Срок существования Усыпальницы истёк; она уничтожена.\n"

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7367
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7241
msgid "The Memorial Dungeon's entry time limit expired it has been destroyed.\n"
msgstr "Лимит времени для входа в Усыпальницу истёк; она уничтожена.\n"

#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7369
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7243
msgid "The Memorial Dungeon has been removed.\n"
msgstr "Усыпальница удалена.\n"
Только там есть ещё кое-что, мне непонятное:
#: ../Network/Receive/kRO/Sakexe_0.pm:7371
#: ../Network/Receive/ServerType0.pm:7245
msgid "The instance windows has been removed, possibly due to party/guild leave.\n"
msgstr ""
Вложения
ru.zip
Обновлённая локализация. Подправлены косяки. Местами использован перевод из ру-оф-клиента. Умения, предметы, мобы, неписи.
(126.8 КБ) 171 скачивание
# Гурнин: Неплохо! Пришло время научить вас умению 'Скидка', но мы займемся этим позже.
русская вики по OpenKore, редактор макросов с подсветкой и справкой по Ctrl+F1
openkore.collectskin.com - всегда свежая svn-версия OpenKore!
Видео-гайд по установке и настройке OpenKore
Аватара пользователя
kLabMouse
Профессионал
Сообщения: 4776
Зарегистрирован: Вс ноя 05, 2006 4:32 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение kLabMouse »

"The instance windows has been removed, possibly due to party/guild leave.\n"
Временные окна(или сессии) были закрыты, возможно по причине выхода из партии/гильдии.

P.S.
И вообще, Я очень рад что наконец-то будет и русский перевод Коры.
EternalHarvest
Разработчик
Сообщения: 819
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 9:49 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение EternalHarvest »

kLabMouse писал(а):
"The instance windows has been removed, possibly due to party/guild leave.\n"
Временные окна(или сессии) были закрыты, возможно по причине выхода из партии/гильдии.
Это окно информации о instance/memorial dungeon/усыпальнице.

Активные/неактивные квесты - тоже на раггейме можно посмотреть, в переводе вот этой части интерфейса: http://irowiki.org/wiki/File:QWindow.jpg
Аватара пользователя
AndreyLun
Грамотный
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 5:55 pm

Re: Первая РусЕфикация бота

Сообщение AndreyLun »

Всем спасибо за Ваши труды)
Ответить